Don Quijote’un Osmanlıca tıpkıbasımı çıktı…

İspanyol şair ve romancı Miguel de Cervantes'in, kendi dilinde yazdığı Don Quijote’un(Don Kişot) Osmanlıca tıpkıbasımı, Litografi Yayınları tarafından yayınları tarafından yayınlandı.

Don Quijote’un Osmanlıca tıpkıbasımı çıktı…

Dünya Edebiyatı'nın başyapıtlarından biri olarak kabul görülen ''Don Kişot''u Osmanlı Türkçesi'ne çevirisini gerçekleştirenin   Dr.Abdullah Cevdet olduğu düşünülmektedir; '' Çevirmenlerin kimlikleri saklı bırakılmış ancak kısaltmaların ilki ,A.C. bize  ilk bakışta Dr.Abdullah Cevdet'i çağrıştırıyor, kendisinin sansürden dolayı adını gizleyerek Osmanlı Gazetesi başta olmak üzere bir çok yayına makaleler yazdığını biliyoruz ( Mardin, Şerif. 1989: 120-123 ). Yine Şerif Mardin'den öğrendiğimize göre devrin birçok ilerici yazar, çevirmen ve düşünürü gibi Abdullah Cevdet'in ''(...) düşüncesinin özeti halkı eğitmek Osmanlı kütlelerini medeniyet akımına katmak isteğiydi''( Mardin 1989: 169 ) Burada belirtilen amacın aynısını çeviriye yazılan önsözde de görüyoruz. Çevirmen seslendiği okurun niteliğini gereksinmelerini, dolayısıyla kendi çeviri amacını ve güdümünü, ' Bir İki Söz '' başlığı altında açık seçik belirtir...''  Mezkur eser içerisinde 70'e yakın bir birinden güzel illüstrasyona havi.
Bu baskı 1.000 adet ile sınırlandırılıp numaralı şekilde yayımlanmıştır