Dünya Edebiyatı'nın başyapıtlarından biri olarak kabul görülen ''Don Kişot''u Osmanlı Türkçesi'ne çevirisini gerçekleştirenin Dr.Abdullah Cevdet olduğu düşünülmektedir; '' Çevirmenlerin kimlikleri saklı bırakılmış ancak kısaltmaların ilki ,A.C. bize ilk bakışta Dr.Abdullah Cevdet'i çağrıştırıyor, kendisinin sansürden dolayı adını gizleyerek Osmanlı Gazetesi başta olmak üzere bir çok yayına makaleler yazdığını biliyoruz ( Mardin, Şerif. 1989: 120-123 ). Yine Şerif Mardin'den öğrendiğimize göre devrin birçok ilerici yazar, çevirmen ve düşünürü gibi Abdullah Cevdet'in ''(...) düşüncesinin özeti halkı eğitmek Osmanlı kütlelerini medeniyet akımına katmak isteğiydi''( Mardin 1989: 169 ) Burada belirtilen amacın aynısını çeviriye yazılan önsözde de görüyoruz. Çevirmen seslendiği okurun niteliğini gereksinmelerini, dolayısıyla kendi çeviri amacını ve güdümünü, ' Bir İki Söz '' başlığı altında açık seçik belirtir...'' Mezkur eser içerisinde 70'e yakın bir birinden güzel illüstrasyona havi.
Bu baskı 1.000 adet ile sınırlandırılıp numaralı şekilde yayımlanmıştır