Alman şair Siegfried August Mahlmann’ın ‘Allah’ şiiri

M. Kadir Atasoy, 1771-1826 yılları arasında yaşamış Alman şair ve yazar Siegfried August Mahlmann’ın yazdığı ‘Allah’ şiirinin çevirisini yaparak bizlerle paylaştı.

Alman şair Siegfried August Mahlmann’ın ‘Allah’ şiiri

Siegfried August Mahlmann 13 Mayıs 1771-16 Aralık 1826 arasında yaşamış Alman şair ve yazardır.

Siegfried August Mahlmann'ın “Allah” adındaki şiirini Henry Wadsworth Longfellow İngilizce'ye çevirmiştir. Biz de serbest bir çevirisini yaptık.


Allah  
Allah verir karanlıkta bir ışık
Allah ki acıları azaltabilir
Ağlamaktan solan tüm yanakları
Allah'tır boyayan kırmızıya

*

Çiçekler muştuyken ve kurutulmuşken
Zaman da tükenir bu bir kanunken
Sonsuza dek var olacak kalbim
Hüznüm de mahkûmdur mağlup olmaya
**
İmanım Kâbe’sinde mutlu olmaya
Öteye ötelere şimdi uçmağa
Karanlığın yok olacağı o yerde
Gözlerimi gerçekten açacağına

Hayatı

Leipzig’te doğan, 11 yaşında öksüz kalan Mahlmann, Leipzig Üniversitesi'nde hukuk eğitimi aldı. Bu dönemde bir soylunun oğluna özel öğretmenlik yaptı. Gelecekteki karısıyla tanıştığı 1796/1797 kışında Berlin'de kaldıktan sonra Almanya, Danimarka ve İsveç üzerinden Petersburg'a bir gezi yaptı. 1798'de Leipzig'e döndü ve başlangıçta başarısız olduğu kitap ticaretiyle uğraştı. 1799'da yazarlık ve editörlük yapmaya başladı. Albano der Lautenspieler adlı romanı 1802'de yayınlandı. 1806-1816 arasında Zeitung für die elegante Welt dergisinin, 1810'dan 1818'e kadar Leipziger Zeitung gazetesinin editörlüğünü yaptı. Bu gazeteyi arka arkaya Sakson, Fransız, Rus, Prusya ve yine Sakson sansürüyle politik olarak değişken zamanlar boyunca yönetti. Gazete yayınları yüzünden 1813'te Napolyonik Savaşlar sırasında Fransızlar tarafından Erfurt Kalesi'nde kısa bir süre hapsedildi. Şiirleri 1825'te toplu olarak basıldı. Öldüğünde Dresden - Johannisfriedhof’a defnedildi.

Şiirin orijinali
 

Allah

Allah gibt Licht in Nächten,

Allah gibt Trost in Not!

Und bleich gehärmte Wange

Färbt Allah wieder rot!

*

Blumen und Blüten welken,

Jahre verschwinden im Flug;

Doch ach! mein Herz wird bleiben,

Das hier voll Schwermut schlug!

*

Fröhlich zu Allah's Wohnung

Werd' ich hinüber gehn,

Dort wird die Nacht verschwinden,

Dort wird mein Aug' ihn sehn.

M. Kadir Atasoy